Çeviri ve tercüme hizmetlerinde sıklıkla kullanılan redaksiyon kavramı kaleme alma esasına dayanır. Fransızca kökenli olan bu kelime daha önce yazılmış olan bir metinde gerekli düzeltmelerin yapılması ve yazının yayına hazır hale getirilmesidir. Bu düzeltmelerde yazının dil bilgisi kurallarına uygunluğu da dikkate alınır. Bunun yapılabilmesi için metnin önceden hazırlanmış olması gerekir. Metne müdahale yapılan redaksiyon işlemini yapan kişiye redaktör ismi verilir. Bu kişi metindeki fazlalıkları, eksiklikleri ve varsa hataları belirler. Özellikle proje, kitap, dergi, makale, çeviri gibi eserlerin son kontrollerinin yapılması açısından bu işlem büyük öneme sahiptir. Böylece içeriğe akıcı bir anlam kazandırılacak, yazı uygun formata sokulacaktır.

Redaksiyon çalışması yapılırken ilk olarak imla hataları ile yazım yanlışları kontrol edilir. Daha sonra metinde gereksiz sözcük kullanımının olup olmadığına bakılır. Mantık hataları ve anlatım bozuklukları düzeltilerek metnin daha akıcı olması sağlanır. Burada önemli olan nokta düzenlemeyi yapacak olan kişinin metinle ilgili uzmanlık alanının bulunmasıdır.

Redaksiyon Hizmeti

 Genellikle editörlük ile karıştırılan redaktörlük kavramı aslında birbirinden farklıdır. Redaktörler yazılardaki hataları gözden geçirirken editörler düzenlemenin ardından yazıyı yayım için hazır hale getirirler. Redaktörlükte yapılan çevirinin hedef dile uygunluğu ve çevirinin kaynak dildeki orijinali ile uygunluğunun denetlenmesi işlemlerine dikkat edilir. Bu işlem hem çeviri metinler hem de Türkçe metinler için gereklidir. Özelikle tercüme hizmetleri kapsamında sıklıkla redaksiyon işlemine ihtiyaç duyulur. Böylece tüm belgeler son kontrollerden geçirilmiş ve hatasız şekilde müşteriye teslim edilir. Esere akıcılık kazandıran ve anlam bütünlüğünün sağlanmasına katkıda bulunan bu hizmet ile her türlü edebi hatanın giderilmesi mümkündür. Noktalama hataları ve yazım yanlışlarının giderilmesi ile son okuma işlemi tamamlanacak ve eserler sorunsuz bir şekilde günlük kullanıma açılacaktır.